خانه > نوشته های غیر رسمی > نام زبان ما در زبان انگلیسی Farsi نیست

نام زبان ما در زبان انگلیسی Farsi نیست

ما در زندگی روزمره خود کلمات زیادی را نابجا استفاده می کنیم که بخشی از آن طبیعی است اما گاهی برخی از آنها آزاردهنده است البته بسته به این که به چه چیزی حساس باشید. من به استفاده از کلمه ؛Farsi؛ از سوی انگلیسی زبانان برای اشاره به زبان ما بسیار حساسم و دلیل آنرا نیز می گویم.

نخست اینکه چرا این استفاده اشتباه است یعنی چرا نباید بگوییم I speak Farsi ؟؟؟ خیلی ساده است چون در زبان انگلیسی نام زبان ما Persian است و نه Farsi.

آیا شنیده اید کسی برای اینکه بگوید به زبان فرانسه صحبت می کند این جمله را استفاده کنید I speak Francaise؟ خیر یک انگلیسی زبانی که می خواهد بگوید به فرانسه هم صحبت می کند می گوید I speak French چون نام این زبان در انگلیسی French است.

فارسی که تازه نام درست آن پارسی است نام زبان ما در خود زبان پارسی است یعنی وقتی ما پارسی سخن می گوییم این نام را به آن می دهیم همانطور که نمی گوییم ؛من به کلاس زبان انگلیش می روم و می گوییم من به کلاس زبان انگلیسی می روم  چون English در پارسی انگلیسی خوانده می شود.

دوم اینکه چه اهمیتی دارد و چرا من حساسم؟

دلیل حساسیت من این است که کاربرد این نام ما را از پیشینه فرهنگی ادبی و تاریخی خودمان در جهان جدا می کند. چندان روی اطلاعات عمومی و هوش فرنگی ها در این زمینه ها حساب نکنید بسیاری از آنان نمی دانند که فارسی همان Persian است و تصور می کنند این یک زبان مانند مثلا پنجابی است که بخش کوچکی از آدمیان به آن سخن می گویند.

دلیل دیگر این حساسیت به این باز می گردد که با این کار زبان فارسی ما را تکه تکه می کنند یعنی برای زبان فارسی افغانها کلمه دری را استفاده می کنند و برای تاجیکها تاجیکی تو گویی این سه زبان است که اصلا به هم ربطی ندارند و این یعنی کوچک کردن ضریب نفوذ این زبان و کم شدن تعداد کسانی که به آن سخن می گویند که این خود را در تعریف خدمات و سرویسهایی که بسیاری از موسسات می دهند نشان می دهد مثلا اگر قرار است مطلبی به چند زبان از سوی دولت منتشر شود تعداد افرادی که به آن سخن می گویند ملاک عمل است و به همین دلیل است که الان بسیاری از خدمات به چینی و عربی هم در دسترس است.

سوم اینکه از دامن زدن هموطنان و فارسی زبانان به گسترش این اشتباه بسیار اذیت می شوم. دوستان وب سایت می سازند و لینک فارسی آنرا به انگلیسی Farsi می نامند و یا می گویند I speak Farsi و به این نکات نیز توجه ندارند.

بیایید از امروز هر کس هنگام سخن گفتن به زبان انگلیسی از کلمه Farsi استفاده کرد او را تصحیح کنیم و بگوییم نام زبان ما در انگلیسی Persian است. این کاری است که من مدتهاست انجام می دهم……..

 

  1. مهرداد
    ۲۳ آبان ۱۳۹۰ در ۰۶:۳۹ | #1

    به سهم خودم با این پیشنهاد کاملا موافقم و حتما به دیگران هم مانند قبل که ابن کار را در موارد مشاهبهی می کردم، بازهم ادامه خواهم داد.

  2. سمانه
    ۲۳ آبان ۱۳۹۰ در ۰۷:۳۹ | #2

    جناب مختاری کاملن موافقم. من ارشد زبان انگلیسی دارم یادم میاد موقع نوشتن پایان نامه ام استادم این موضوع را اول تاکید کرده بود که حتمن از persian به جای farsi استفاده کنید. راستش زبان فارسی کلی است یعنی افغانی و تاجیکی هم در زیرگروهش دارد اما پرشن فقط زبان ایرانی است.

  3. سعید منور
    ۲۳ آبان ۱۳۹۰ در ۱۳:۰۰ | #3

    حالا جالب اینه که خودشون هم توی پری ست هاشون پرشن رو دارن . و جالب تر اینکه در زمان پر کردن فرم اداره مهاجرت هر دو پریست هست یعنی هم فارسی داره و هم پرشن :-)

  4. علی
    ۲۳ آبان ۱۳۹۰ در ۱۴:۳۵ | #4

    سلام جناب دکتر ، از حساسیت و احساس زیبای شما به فرهنگ کهن ایرانی سپاسگزارم . من هم جز کسانی بودم که این واژه را به غلط استفاده می کردم اما از امروز صددر صد به درست از واژه persian استفاده خواهم کرد.

  5. sara
    ۲۴ آبان ۱۳۹۰ در ۱۶:۱۴ | #6

    Dear dr.mokhtari,
    i’ve been pass requested just now,it has been mentioned that i have to mail my passport to tehran embassy.the fact is i can not trust our post system,,so can i bring it by myself to tehran canadian embassy?

  6. محمد
    ۲۴ آبان ۱۳۹۰ در ۱۷:۰۶ | #8

    با سلام به شما دکتر مختاری
    به این حس ناسیونالیستی شما از صمیم قلبم احترام میزارم. نمیدونم چه منطقی در این نهفته است که ما می خواهیم ارادت خود را به اعراب نشان بدیم. خلیج پارس را خلیخ فارس میگیم و زبان مادریمون رو فارسی؟؟
    بیاییم در هر کجا که هستیم تمدن و فرهنگ چند هزار ساله ایرانی را به عالمیان نشان دهیم نه اینکه نام زبان خود را هم باب طبع اعراب بگوییم.

  7. مجید
    ۲۸ آبان ۱۳۹۰ در ۰۹:۴۰ | #9

    @سعید منور
    همین موضوع که هم Persian و هم فارسی در لیست ها قرار دارد نشان می دهد که به قول دکتر مختاری آنها متوجه این موضوع نیستند که این دو اساسا دارای ماهیت یکسان هستند. واقعا لازم است تمام پارسی زبانان هر چند هم که زبان انگلیسی شان ضعیف باشد دست کم با اصطلاح درست زبانشان در انگلیسی که همان Persian است آشنایی داشته باشند.

    I speak Persian

  8. مجید
    ۲۸ آبان ۱۳۹۰ در ۰۹:۴۷ | #10

    من پارسی صحبت می کنم!
    I speak Persian
    Je parle Persan

    این آخری برای اونهایی بود که احتمالا قصد دارند از کبک اقدام کنند یا فرانسه تشریف ببرند!

  9. sara
    ۲۸ آبان ۱۳۹۰ در ۱۱:۴۱ | #11

    Hello,i changed my passport recently but i informed the warsaw office by email..now that i’ve been asked to send my passport,is it better if i send a copy of that email along with other document?

  10. ۲۹ آبان ۱۳۹۰ در ۱۳:۳۹ | #13

    یک – در مثالی که زده اید به نکات زیر توجه کنید:
    فرانسوی ها می گویند من فرانسه صحبت می کنند Je parle français

    انگلیسی ها می گویند «من هن فرنچ صحبت می کنم

    آلمان ها می گویند « من فراسوزیش صحبت می کنم Ich spreche französisch
    یونانی ها می گویند «من ایلگا صحبت می کنم Μιλάω Γαλλικά

    مشاهده می کنید که در زبان های مختلف کلمه فرانسه تلفظ و یا واژه متفاوت دارد. همانطور که واژه فارسیFarsi در زبان های متفاوت تلفظ های متفاوت دارد

    دو – می شود در اثر تکرار این واژه فارسی را جایگزین کرد
    سه – مسایل بغرنج تری در این قرن خونین وجود دارد که این موضع را تحت الشعاع قرار می دهد

    چهار من هم بیشتر کلمه فارسی را به جای پرشن قرار می دهم و وقتی مخاطب خارجی متوجه نمی شود می گویم پرشن به اضافه توضیحات بعدی آن

  11. امین
    ۲۹ آبان ۱۳۹۰ در ۲۲:۴۸ | #14

    جالب اینجاست کسانی که خود را Farsi زبان معرفی می کنند. وقتی می پرسند کجایی هستی می گویند من پرشین هستم. از طرف دیگر روی اصطلاح خلیج فارس تعصب داریم ولی با از بین بردن کلمه Persian وابستگی معنایی این کلمه به کشور, زبان و مردم پارسی باستان را کم رنگ می کنیم.
    این آشفتگی منحصر به زبان انگلیسی نیست و در بخش فرانسه رادیو کانادا هم کلمه Farsi زیاد شنیده می شود.

  12. احسان
    ۳۰ آبان ۱۳۹۰ در ۰۵:۱۵ | #15

    سلام آقای دکتر
    حرف شما درست و قابل احترام
    ولی میخوام بدونم تا حالا ویندوز نصب کرده اید ؟ این ویندوز ساخت همان انگلیسی زبان هایی است که از قولشان صحبت کرده اید نه من و امثال من که بگیم اشتباها یا از نا آگاهی کلمه فارسی ب جای پرشین استفاده کرده اند .
    در ویندوز و در هنکام نصبش زبان ما فارسی است نه پرشین
    ممنون و خدانگهدار

    • ۲ آذر ۱۳۹۰ در ۰۲:۴۲ | #16

      اسدلال جالبی بود
      فرض را بر این گرفته اید که هر چه در ویندوز نوشته اند درست مطلق است

  13. morteza
    ۳۰ آبان ۱۳۹۰ در ۱۸:۵۴ | #17

    ببخشید اما تو فرم های مهاجرت نوشته فارسی و نه پرشین

  14. محسن
    ۱ آذر ۱۳۹۰ در ۰۴:۰۳ | #19

    چون طرف انگلیسی صحبت می کنه باید هم واژه معادل انگلیسیشو استفاده کنه و در انگلیسی هم فارسی میشه persian

  15. مهرگان
    ۱ آذر ۱۳۹۰ در ۱۱:۳۸ | #20

    واقعا” خوشحال می شوم که می بینم ایرانی ها اینقدر آگاه و باشعور هستند. حالا حتما” بسیاری باور دارند که کشورهای انگلی چون انگلیس و سایر غربی ها چقدر با ایرانی ها سر ستیز دارند و چشم دیدن پیشرفت و ترقی مارا نداشته و ندارند.
    اینها حتی با ملعون گری نام پرشین رو از روی خلیج پارس حذف کردند تا دیگه نشونی از تاریخ ما نماند. مابقی رو هم که آخوند های نادان و و بیگانه از داخل حذف می کنند.
    موضوع تقسیم بندی جغرافیایی ما در دنیا،سعی آنها در معرفی ما به عنوان یک کشور عربی برای حذف تاریخ ما،دامن زدن به دشمنی ما با اعراب ، تروریست خواندن ما که به اندازه یک عمر فقط از این مسئله سود برده اند و بهره کشی کرده اند، وطن پرستی و مردم پرستی ما را که افراطی گری می خوانند و مال خودشان را عشق به میهن و مبارزه با تروریست می خوانند، بماند.

  16. مهدی
    ۸ آذر ۱۳۹۰ در ۱۹:۱۰ | #21

    سلام در پاسخ به احسان جان
    آقا احسان در ویندوز XP همینطور بود که شما میگی ولی در ورژنهای بعدی، ویستا و ۷ تصحیح شده و persian هستش

  17. Farshaad
    ۱۱ آذر ۱۳۹۰ در ۱۰:۳۶ | #22

    @سمانه
    سمانه خانم البته کلمات Persian ، پارسی و فارسی کاملاً یکسان بوده و شامل زبانهای پارسی گویش افقانی و تاجیکی نیز هستند و فقط در جاهای مختلف با یکی از این سه عبارت شناخته می شن. اصولاً به نظر من ضمن اینکه استفاده از عبارت Farsi در زبان انگلیسی به دلایلی که آقای مختاری توضیح دادن درست نیست، بلکه استفاده از عبارت فارسی حتی در زبان خودمون هم درست نیست چون معرب پارسی هست و دلیل نمیشه چون اعراب حرف پ ندارن و نمیتونن پارسی رو تلفظ کنن ما هم به جای پارسی بگیم فارسی، و جالبه بدونین زبان پارسی بخشی از زبانهای ایرانیه که شامل زبانهای پشتو، پنجابی، کردی، لری، قفقاری، بلوچی و بعضی دیگه از زبانهای رایج در فلات ایران نیز هست و در روزگاران دور فرهنگ ایرانی فرهنگ برتر شرق بوده.

  18. Farshaad
    ۱۱ آذر ۱۳۹۰ در ۱۱:۰۰ | #23

    @مهرگان
    دوست عزیز اولین چیزی که از پاسخ شما به شنونده القا میشه کینه از فرهنگ و تمدن غربه، اگه اینطوره چرا تمایل دارید که به اون جهنم مهاجرت کنید و اتفاقاً بر خلاف نظر شما تمدن ایران همیشه برای غربی ها محترم بوده و اوباما و سارکوزی و بقیه همیشه اول صحبتهایی که مربوط به ایران میشه از تمدن ایرانی تعریف و تمجید میکنن و مشخصاً بیشتر از تمدن اعراب بهش علاقه دارن. اگه میبینین که در سی سال گذشته همه چیز بر خلاف میل ما در جریانه علتش رو باید در رفتارهای خودمون ببینیم.

  19. فرهاد
    ۲۸ آذر ۱۳۹۰ در ۰۹:۲۴ | #24

    با سلام و عرض تشکر بخاطر سایت خوب و اطلاع رسانی های دقیقتونون،
    با احترام کامل به نظر جناب دکتر مختاری و سایر دوستان، میخواستم بگم که توی application form ثبت نام IELTS کد ۰۳۴ مربوط به first language فارسی هست و زبانی به نام persian وجود نداره. فکر کنم IELTS از Microsoft برای سنجش زبان قابل اعتماد تر باشه (امیوارم نگید وای به روزی که بگندد نمک). این در حالیه که برای زبان فرانسه نوشته شده: French. به نظر من این غلط نیست که کلمه ای تو یه فرهنگ جدید جا باز کنه. مثلا یه انگلیسی یا فرانسوی وقتی از شاه های سابق ایران صحبت میکنند واژه king یا roi رو بکار نمی بره بلکه واژه “Shah” رو بکار میبرند. این کلمه برای اونا پذیرفته شده وگرنه دلیلی نداشت تو دیکشنری هاشون بیارند. حالا آیا یه انگلیسی هیچ وقت میگه مگه ما خودمون واژه “king” نداریم که میگیم “former shah of Iran ….” یا چرا به جای “shah Abbas” تو کتب تاریخی “king Abbas” نمیگیم؟ به نظر من زبان پدیده ایست پویا. ولی این مساله که چرا خودمون از اول نگفتیم و هنوز هم نمیگیم پارسی به نظرم جای اشکال و تاسف زیادی داره.

  20. Ehsan
    ۵ بهمن ۱۳۹۰ در ۰۸:۵۲ | #25

    عزیز…
    لطفا توجه کنید ورود هر واژه به فرهنگی دیگر اصولا اجتناب ناپذیر است… این صاحبان واژگان مادر هستند که میباید در ورود واژه های خودشان در زبانهای دهکده جهانی دقت بیشتری کنند تا سابقه تاریخی و جغرافیایی هر واژه ای دچار فراموشی نشود.
    با نظر دکتر موافقم… چون ما صاحب دو واژه پارسی (Persian) و فارسی (Farsi) هستیم و نباید گونه ای عمل کنیم که دیگران را دچار اشتباه نماییم.

  21. Ehsan
  22. ۱۳ بهمن ۱۳۹۱ در ۱۳:۴۹ | #27

    احسنت بر شما

  23. ۲۴ بهمن ۱۳۹۱ در ۱۸:۰۵ | #28

    منم با شما موافقم .متشکر

  24. محسن
    ۱۷ دی ۱۳۹۲ در ۰۴:۳۲ | #29

    @احسان
    آیا شما ویندوز ۷ یا ۸ نصب کرده‌اید؟ مایکروسافت هم به اشتباه خود پی برد و در ویندوز ۷ و ۸ کلمه Persian را جایگزین Farsi کرد!

  1. بدون بازتاب